O Festival Vo-Vf – Le monde en livres é um encontro anual onde é apresentada a literatura mundial sob uma perspetiva inédita: a palavra é dada aos tradutores. Em 2014, terá lugar entre 10 e 12 de outubro.
A uma pergunta da Transfuge de setembro/2014 sobre quais são os tradutores mais procurados, o organizador do festival, Pierre Morize, após declarar que se trata de uma questão difícil, revela que o tradutor é um leitor ideal:
convidam o tradutor “para o ouvir falar-nos do livro em questão e isso independentemente da sua carreira, da sua fama, dos autores ou dos livros que já traduziu”. Porque para eles o “tradutor [é] como um leitor ideal, aquele que teve o tempo para ver todas as subtilezas, os subentendidos, os não-ditos, as referências”; “aquele que conhece o contexto do livro e do autor, o país de origem, a sua história, a sua geografia”; alguém que “conhece intimamente” o livro de que é tradutor”.
*****
Será este o tradutor ideal em todos os casos? deverá ter essas características todas, por exemplo, o tradutor de livros filosóficos?